Waarom zijn ondertitels in games vaak zo bagger?

Terug van weggeweest; onze Lunchtip-rubriek! Doordeweeks fleuren we dagelijkse je lunchpauze op met interessante content rondom de game-cultuur, met de hand geselecteerd door de redactie. En deze mooie maandag trappen we meteen af met een interessant stukje analyse van een misschien ondergewaardeerd element in games: ondertitels.

Videoproducent en YouTuber Mark Brown, vooral bekend van Game Makers Toolkit, ontleedt in een nieuwe reeks video’s verschillende aspecten van games gericht op gamers met beperkingen. Zo hebben dove en slechthorende gamers enorm veel baat bij goede ondertitels, maar blijken deze in het gros van de games amper behulpzaam.

Waar gaan veel ontwikkelaars de mist in met hun ondertiteling? En, nog belangrijker, hoe zou het beter kunnen? Deze video stelt de vuistregels en voorbeelden helder voor:

De Lunchtip is een (werk)dagelijkse rubriek waarin we interessante content rondom gaming delen. Van diepe documentaires tot gortdroge memes; je vind het doordeweeks in de middag op Gamersnet!

Heb je zelf een goede tip voor de lunchpauze? Geef het door via de Hub, Discord of Twitter en verrijk de middag van je medegamer! 🍞

  1.   
    mmx's avatar

    Voor mij hoeven er gaan subs bij een game.net als dat omzetten van de taal naar NL gesproken dat vind ik ook onzin.maar dit is mijn mening.

  2.   
    WesterW's avatar

    @mmx: @mmx: Ik raad je aan toch de video te bekijken. Het geeft een goed inzicht in hoe games ontworpen kunnen worden om zoveel mogelijk mensen spellen te kunnen laten ervaren. Dove mensen moeten het vaak van de ondertitels hebben om uberhaupt een game te spelen en stuiten daarbij op veel (onnodige) problemen. Immers, zoals de titel van het bericht ook aangeeft, ondertitels in games zijn vaak pure bagger.

  3.   
    Tom's avatar

    De video gaat inderdaad niet zo zeer over het wel of niet aanzetten van de subs, maar eerder hoe we meer en meer (beperkte) mensen ook van games kunnen laten genieten.

    Of je nu ze aan hebt staan of niet; games op correcte manieren aan meer gamers bloot kunnen stellen, lijkt me nooit verkeerd.

  4.   
    tijn80's avatar

    Helemaal mee eens. In veel gevallen zijn de ondertitels vrijwel niet te lezen, tenzij je vlak voor je scherm gaat zitten. Wat ik dan ook weer irritant vind, is wanneer ik mijn console op Nederlands heb ingesteld, sommige games automatisch ook in het nederlands worden gezet (bv Ratched & Clanck, Knack). Hierbij heb je dan niet de keuze om deze alsnog op de originele (engelse) taal af te spelen.

  5.   
    mattioza's avatar

    Ik ben het zeker eens met de video, de ondertiteling van sommige games is gewoon vreselijk. Ze zijn nauwelijks te lezen. Deze zouden gewoon aanpasbaar moeten zijn, zoals zowat elk technisch onderdeel van een game.
    Je kunt hier gewoon zoveel meer mensen mee bereiken. Niet enkel mensen met een beperking. Ook met het aanbod verschillende talen. Heel wat kleinere games worden ook door de community vertaald (de Nederlandse game Descenders is hier oa een goed voorbeeld van), waardoor hun afzetmarkt zoveel groter is. In de Benelux is het bijna vanzelfsprekend dat we Engels kunnen, maar in heel wat andere landen zijn speluitleg en/of ondertitels in eigen taal zeker een meerwaarde, al dan niet ter ondersteuning.

  6.   
    Dedsec's avatar

    Dat mensen Nederlandse ondertiteling onzin vinden is omdat ze alleen maar aan zichzelf denken, en vaak de mensen vergeten die niet zo goed engels kennen of leren,, maarja zoo gamers dan weer.

  7.   
    Tom Kauwenberg's avatar

    @Dedsec: Niemand had het negatief over Nederlandse ondertiteling. Het gaat meer om de subtitels in het algemeen, en de vrijheid om zelf voor talen/ondertiteling te kiezen die ons schikt. Daar valt niks over te klagen, gezien vrijwel iedereen er baat bij kan hebben.

  8.   
    ObiWanKeNoah's avatar

    @mmx: Probeer maar eens een shooter te spelen zonder je geluid aan te hebben, gaat niet erg goed.